akzente steht für Sprachkompetenz und Sprachperformance mit Qualität, Erfahrung und Begeisterung für München und die ganze Welt. Unsere Dolmetscher gehören zum Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher aiic. Eine Garantie für Qualität und Professionalität.
Doch beim Vorgespräch zur Organisation des technischen Fachkongresses wurde dann doch gebeten, auch Referenten zu berücksichtigen, die sich einfach wohler fühlen, wenn sie in der Muttersprache vortragen können.
Letztendlich geht es doch vielen Menschen so, dass sie in der Fremdsprache nicht so frei und spontan sprechen wie in der eigenen Muttersprache. „Dann sagt man nicht mehr das, was man will, sondern nur noch das, was man kann“.
Wir brauchen also jetzt Simultandolmetscher für unseren Fachkongress. Das Orgateam recherchiert im Internet und hat Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste findet sich die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die genau richtig für Fachkongresse sind – akzente sprachen.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und das Orgateam erfährt, dass sich das Dolmetschteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass wir Abstracts oder gar bereits ausgearbeitete Referate frühzeitig zum Einlesen zur Verfügung stellen. Der zeitliche Aufwand hierfür ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da sich während der Veranstaltung ein Gros der Teilnehmer in der eigenen Muttersprache äußern darf, laufen die Vorträge und Diskussionen sehr lebhaft und spontan ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente.
Auf ein Neues im nächsten Jahr!
Die DolmetscherInnen von akzente sprachen sind vom Präsidenten des Landgerichts München öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.
Covid-19 sorgt im Moment für zahlreiche Absagen von Kongressen, Veranstaltungen und Konferenzen. Was viele nicht wissen: mittlerweile gibt es bereits die ersten professionellen technischen Lösungen für Ferndolmetschen, auch als „Remote Interpreting“ bekannt. Neben allerlei softwaregestützten Angeboten, wie z. B. der sog. Soft Console und den klassischen Videokonferenzsystemen, kann man bereits mit den ersten Point-to-Point-Lösungen arbeiten. Dabei handelt es sich um Studios oder Hubs mit dedizierten Verbindungen, Dolmetschpulten und hochwertiger Audio- und Video-Technik, die bestmögliche Qualität bieten. Dazu wurde jetzt brandneu am 15.1.2020 eine ISO-Norm veröffentlicht, die alle technischen Anforderungen abdeckt.
Covid-19: Wir bieten Ihnen Lösungen für eine professionelle Kommunikation und Verdolmetschung!
Und jetzt soll Jan von der IR-Abteilung mithelfen, eine Jahreshauptversammlung zu organisieren. Aus rechtlichen Gründen muss die HV auf Deutsch abgehalten werden, allerdings sprechen einige Mitglieder des international besetzten Aufsichtsrats kein Deutsch. Es muss also ein Team aus Simultandolmetschern her.
Jan recherchiert im Internet und hat Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste findet er die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die ihn anspricht – akzente sprachen.
Das Absetzen einer Anfrage über das Kontaktformular - Kontaktaufnahme – Angebot nach detaillierten Rückfragen – alles geht sehr zügig.
akzente organisiert sehr häufig Dolmetschteams für HVs oder Gläubigerversammlungen und kann auf einen großen Pool an entsprechend geeigneten KollegInnen in ganz Deutschland zurückgreifen.
akzente bittet um Links bzw. die Zusendung von Jahresberichten, Quartalsberichten, Adhoc-Meldungen u.v.a.m…. Das Durcharbeiten dieser Unterlagen ist für die sorgfältige Vorbereitung der DolmetscherInnen auf die HV sehr wichtig, und der zeitliche Aufwand ist noch dazu schon im Honorar enthalten. Cool.
Der Rest ist schnell erzählt: die JHV läuft reibungslos – auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente. Am späten Nachmittag verabschiedet der Versammlungsleiter die Aktionäre und wünscht allen eine gute Heimreise.
Auf ein Neues im nächsten Jahr!
Die Journalisten kommen!
Das Aktiengesetz fordert Transparenz von einem börsennotierten Unternehmen, und so müssen Investor Relations und unser Team vom Eventmanagement u. a. auch eine Bilanzpressekonferenz auf die Beine stellen. Unser Unternehmen steht international sehr gut da, und so verwundert es nicht, dass sich dieses Jahr auch Journalisten aus dem Ausland zur BPK anmelden.
Wie stellen wir nun eine reibungslose Kommunikation sicher? Isabel vom Eventmanagement hat von einer anderen Veranstaltung noch die Kontaktdaten von akzente sprachen.
Das Absetzen einer Anfrage über das Kontaktformular, die Kontaktaufnahme, die Erstellung des Angebots nach detaillierten Rückfragen und die Auftragserteilung, das alles geht sehr zügig.
Isabel ist überrascht, wie viel Zeit und Arbeit die Dolmetscher vor der Konferenz in die Vorbereitung stecken. Aber ihr soll es recht sein – sie verlangen dafür kein Extra-Honorar, der Aufwand für die Vorbereitung ist bereits durch das Dolmetschhonorar abgedeckt.
Die Bilanzpressekonferenz ist ein voller Erfolg. Die Kommunikation zwischen den Teilnehmern hat reibungslos geklappt.
Isabel ist glücklich, die richtige Wahl getroffen zu haben.
Covid-19 sorgt im Moment für zahlreiche Absagen von Kongressen, Veranstaltungen und Konferenzen. Was viele nicht wissen: mittlerweile gibt es bereits die ersten professionellen technischen Lösungen für Ferndolmetschen, auch als „Remote Interpreting“ bekannt. Neben allerlei softwaregestützten Angeboten, wie z. B. der sog. Soft Console und den klassischen Videokonferenzsystemen, kann man bereits mit den ersten Point-to-Point-Lösungen arbeiten. Dabei handelt es sich um Studios oder Hubs mit dedizierten Verbindungen, Dolmetschpulten und hochwertiger Audio- und Video-Technik, die bestmögliche Qualität bieten. Dazu wurde jetzt brandneu am 15.1.2020 eine ISO-Norm veröffentlicht, die alle technischen Anforderungen abdeckt.
Covid-19: Wir bieten Ihnen Lösungen für eine professionelle Kommunikation und Verdolmetschung!
„Ach ja, die schriftliche Übersetzung dieses Dokuments in die von uns benötigten Sprachen brauchen wir ja auch noch!“
Sarah weiß eigentlich gar nicht, wo sie das noch unterbringen soll, aber zumindest hat sie von der letzten Aufsichtsratssitzung noch die Kontaktdaten von akzente sprachen. Die Verdolmetschung hatte ja super geklappt, vielleicht kann akzente auch bei schriftlichen Übersetzungen weiterhelfen?
Können wir;-)
Oft ist es sinnvoll, die Unterlagen zu einer Veranstaltung im Vorfeld über das Dolmetschteam übersetzen zu lassen.
akzente übernimmt dann die schriftliche Übersetzung der Unterlagen entweder selbst oder kann diese über die entsprechenden Fachkollegen anfertigen lassen oder den Kunden zumindest weiter verweisen.
Sarah atmet auf: Sehr schön, damit ist auch dieses Thema erledigt.
Die Auftaktveranstaltung eines europäischen Projekts steht an. Die Projektteilnehmer kommen aus fünf verschiedenen EU-Ländern, und Dominik vom Orga-Team beschließt, dass zumindest die großen gemeinsamen Veranstaltungen nicht rein auf Englisch, sondern mit allen fünf Sprachen laufen sollen.
Wir brauchen also Simultandolmetscher und das komplette Team am besten aus einer Hand.
Im Internet stoßen wir auf die Website von akzente sprachen. Damit ist ein Ansprechpartner für ein Angebot für das gesamte Dolmetschteam gefunden, der auch den Abschluss der Unterverträge mit den Dolmetschern, die Weitergabe von Unterlagen an das Team, die Betreuung des Dolmetschteams während der Veranstaltung(en) bis hin zur Abrechnung übernimmt.
Die DolmetscherInnen von akzente arbeiten selbst in der Simultankabine und wissen ganz genau, welche Kollegen für welche Sprachkombination und welche Fachthemen in Frage kommen.
Dank akzente erfahren wir auch, dass der Einsatz von Dolmetschkabinen unabdingbar ist, insbesondere wenn mehrere Sprachkombinationen querbeet funktionieren müssen. Denn nicht jeder Dolmetscher kann aus allen Sprachen in alle anderen Sprachen dolmetschen, sondern nutzt hierbei häufig die Relaisfunktion am Dolmetschpult. Wenn zum Beispiel der englische Dolmetscher nicht direkt aus dem Slowakischen ins Englische dolmetschen kann, sehr wohl jedoch aus dem Deutschen, holt er sich über die Relaisfunktion die verdolmetschte deutsche Version aufs Ohr und nutzt diese als Basis für seine Verdolmetschung ins Englische.
Damit das alles zuverlässig funktioniert, begleitet der koordinierende Dolmetscher das Projektteam von der Angebotserstellung bis hin zur Abrechnung und kümmert sich um alle Aspekte rund um´s Dolmetschen.
Perfekt :-)
Doch beim Vorgespräch zur Organisation des technischen Fachkongresses wurde dann doch gebeten, auch Referenten zu berücksichtigen, die sich einfach wohler fühlen, wenn sie in der Muttersprache vortragen können.
Letztendlich geht es doch vielen Menschen so, dass sie in der Fremdsprache nicht so frei und spontan sprechen wie in der eigenen Muttersprache. „Dann sagt man nicht mehr das, was man will, sondern nur noch das, was man kann“.
Dann brauchen wir also jetzt Simultandolmetscher für unseren Fachkongress. Das Orgateam recherchiert im Internet und hat Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste findet sich die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die genau richtig für Fachkongresse sind – akzente sprachen.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und das Orgateam erfährt, dass sich das Dolmetschteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass wir Abstracts oder gar bereits ausgearbeitete Referate frühzeitig zum Einlesen zur Verfügung stellen. Der zeitliche Aufwand hierfür ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da sich während der Veranstaltung ein Gros der Teilnehmer in der eigenen Muttersprache äußern darf, laufen die Vorträge und Diskussionen sehr lebhaft und spontan ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente.
Auf ein Neues im nächsten Jahr!
Die Fachmesse für Elektronik steht an. Unser Start-up möchte unbedingt die Gelegenheit nutzen und bei einer Veranstaltung auf dem eigenen Stand seine Produktneuheiten einem internationalen Publikum vorstellen.
Schnell wird klar, dass die Innovationen auf dieser High-Tech-Messe auch für die ausländischen Besucher verständlich und präzise präsentiert werden müssen.
Wie lässt sich das umsetzen?
Jonas hat in seiner früheren Firma schon einmal mit professionellen Simultandolmetschern gearbeitet und schlägt diese Lösung für das Sprachendilemma vor. Im Internet findet das Team die Website von akzente sprachen. Angebot und Teamzusammenstellung funktionieren kompetent aus einer Hand. akzente unterstützt auch bei der Auswahl und Bestellung der Konferenztechnik.
Nice – kann also abgehakt werden.
„Julia, ruf bitte bei akzente an, wir brauchen Dolmetscher!“ Gerade hat die Stiftung grünes Licht für die Durchführung einer Delegationsreise nach Bayern bekommen. Das Budget ist in trockenen Tüchern! Das Stiftungsteam freut sich, jetzt geht es an die Detailplanung. Die Mitglieder der Delegation sind Vertreter ausländischer Regierungen, Universitäten und Verbrauchervereinigungen. Es geht um wirtschaftliche Zusammenarbeit, Umweltschutz und Nachhaltigkeit. Die Gäste werden sich in Bayern über Best Practices, moderne Methoden und innovative Technologien informieren. Dazu gehören auch Exkursionen in verschiedene Städte und Firmenbesuche.
Gut, dass die Stiftung das Team von akzente schon kennt. Früher wurden solche Gespräche konsekutiv gedolmetscht. Seit die Stiftung mit akzente zusammenarbeitet, erfolgt die Verdolmetschung mit einer Personenführungsanlage (PFA). Damit kann man mobil simultan dolmetschen. Die Vorteile: Die Teilnehmer können so ihre Zeit besser nutzen und mehr Termine an einem Tag wahrnehmen. Ein echter Mehrwert!
Schön, dass akzente das Dolmetschen wieder übernimmt: kompetent, professionell und verlässlich!
Doch beim Vorgespräch zur Organisation der Tagung wurde dann doch gebeten, auch Referenten zu berücksichtigen, die sich einfach wohler fühlen, wenn sie in der Muttersprache vortragen können.
Letztendlich geht es doch vielen Menschen so, dass sie in der Fremdsprache nicht so frei und spontan sprechen wie in der eigenen Muttersprache. „Dann sagt man nicht mehr das, was man will, sondern nur noch das, was man kann“.
Dann brauchen wir also jetzt Simultandolmetscher für unsere Tagung. Das Orgateam recherchiert im Internet und hat Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste findet sich die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die genau richtig für Tagungen sind – akzente sprachen.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und das Orgateam erfährt, dass sich das Dolmetschteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass wir Redebeiträge oder gar bereits ausgearbeitete Referate frühzeitig zum Einlesen zur Verfügung stellen. Der zeitliche Aufwand hierfür ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da sich während der Veranstaltung ein Gros der Teilnehmer in der eigenen Muttersprache äußern darf, laufen die Vorträge und Diskussionen sehr lebhaft und spontan ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente.
Eigentlich liebt Max seinen Job beim Sender. Bei der Produktion von Talkshows, Gesprächsrunden und ähnlichen Formaten kann er seine Kreativität und sein Organisationstalent einbringen und sich selbst weiterentwickeln. Herausfordernd ist dieser Job immer, aber heute herrscht Hochbetrieb: Schon in wenigen Tagen geht die neue Live-Show auf Sendung, die schon seit Wochen in Planung ist. Kurzfristig wurden noch Gäste aus dem Ausland eingeladen. Max hat bereits die Abholung am Flughafen, Hotelzimmer und den Shuttle zum Sender organisiert. Doch die Kommunikation macht ihm Kopfzerbrechen! Da braucht man Übersetzer oder Dolmetscher, ach ja, Synchron-, nein, Simultandolmetscher. Genau. Am besten googlen. Aha, akzente sprachen: schöne Fotos, coole Website, viel Erfahrung!
Da es schnell gehen muss, ruft Max gleich an. Seine Ansprechpartnerin bei akzente kennt sich aus. Sie stellt die richtigen Fragen und hat alles im Blick. Max kann sich erst einmal entspannen. Er erhält ein Angebot, das alles abdeckt: Begleitung der Gäste, Simultandolmetschen während der Sendung und auch die Übersetzung der Unterlagen. Sogar die Stimmen der Dolmetscherinnen kann er vorab hören: professionell und angenehm.
Die Sendung wird ein großer Erfolg! Max ist stolz auf seine Arbeit und seine Chefin ist glücklich!
Veronika legt den Hörer auf. Es ist kurz vor 17.00 Uhr – nächste Woche ist Aufsichtsratssitzung, und sie soll schnell noch Dolmetscher organisieren.
Im Aufsichtsrat sind jetzt internationale Anteilseigner vertreten, und damit die Kommunikation während der nächsten Sitzung zuverlässig und korrekt funktioniert, werden Dolmetscher gebraucht.
Auch das noch. Und jetzt? Wo finde ich Dolmetscher? An wen wende ich mich? Wer ist zuverlässig, wer nicht? Wer bietet Qualität? Eine Aufsichtsratssitzung ist schließlich kein Spaziergang. Wer garantiert Vertraulichkeit? Was muss ich sonst noch alles berücksichtigen?
All diese Fragen gehen Veronika durch den Kopf, während sie schon mal anfängt zu googeln. Alter – da gibt es ja jede Menge Angebote. Wer kommt denn da überhaupt in Frage?
Was Veronika nicht weiß: Professionelle Dolmetscher sind in der aiic, dem internationalen Konferenzdolmetscherverband, organisiert. Sie arbeiten im Allgemeinen als Freiberufler und sind nicht bei Agenturen angestellt. Doch dank der Verbandszugehörigkeit sind sie international und national gut vernetzt und organisieren auch Dolmetschteams inklusive Konferenztechnik für verschiedenste Veranstaltungen und Sprachen. Der direkte Draht zum Dolmetscher garantiert, dass die Dolmetscher zum Einsatz kommen, die für das Projekt am besten geeignet sind.
Veronika hat Glück. Ziemlich weit oben auf der Hitliste findet sie die Website von akzente sprachen. Dort findet sie sofort, was ihr wichtig ist: Professionalität, Sachverstand, Erfahrung und Vertraulichkeit.
Über das Kontaktformular setzt sie ihre Anfrage ab. Kontaktaufnahme, Angebot, Beratung und Auftragserteilung verlaufen reibungslos und unkompliziert.
Veronika ist überrascht, wie viel Zeit und Arbeit die Dolmetscher bereits in die Vorbereitung stecken. Aber ihr soll es recht sein – sie verlangen dafür kein Extra-Honorar, der Aufwand für die Vorbereitung ist bereits durch das Dolmetschhonorar abgedeckt.
Die Aufsichtsratssitzung ist ein voller Erfolg. Die Kommunikation zwischen den Teilnehmern hat reibungslos geklappt.
Veronika ist glücklich, die richtige Wahl getroffen zu haben.
Doch beim Vorgespräch zur Organisation des technischen Fachkongresses wurde dann doch gebeten, auch Referenten zu berücksichtigen, die sich einfach wohler fühlen, wenn sie in der Muttersprache vortragen können.
Letztendlich geht es doch vielen Menschen so, dass sie in der Fremdsprache nicht so frei und spontan sprechen wie in der eigenen Muttersprache. „Dann sagt man nicht mehr das, was man will, sondern nur noch das, was man kann“.
Dann brauchen wir also jetzt Simultandolmetscher für unseren Fachkongress. Das Orgateam recherchiert im Internet und hat Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste findet sich die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die genau richtig für Fachkongresse sind – akzente sprachen.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und das Orgateam erfährt, dass sich das Dolmetschteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass wir Abstracts oder gar bereits ausgearbeitete Referate frühzeitig zum Einlesen zur Verfügung stellen. Der zeitliche Aufwand hierfür ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da sich während der Veranstaltung ein Gros der Teilnehmer in der eigenen Muttersprache äußern darf, laufen die Vorträge und Diskussionen sehr lebhaft und spontan ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente.
Auf ein Neues im nächsten Jahr!
Das wird gigantisch! Dieses Jahr soll der Filmpreis in der Kategorie Lebenswerk an einen berühmten Hollywood-Star verliehen werden - und sie hat sogar schon ihre Teilnahme zugesagt!
Die Mitarbeit im Orga-Team ist für Jonna eine Riesenehre. Schnell kommt das Team bei der vorbereitenden Teamsitzung auf die Frage nach der Verdolmetschung der Veranstaltung.
Wie soll das laufen? Schließlich soll der Star aus Hollywood ja alles mitverfolgen können, was gesagt wird, insbesondere natürlich die eigene Laudatio! Und die auf die Preisverleihung folgende Dankesrede soll ja auch von allen im Publikum verstanden werden.
Da müssen ordentliche Simultandolmetscher her!
Jonna macht sich an die Recherche und fängt an zu googeln. Da hätten wir ja schon mal eine Website mit professionellen Simultandolmetschern - akzente sprachen.
Jonna setzt eine Anfrage ab und merkt schnell: die Ansprechpartnerin bei akzente kennt sich aus. Sie stellt die richtigen Fragen und hat alles im Blick. Das Angebot deckt alles ab, was für die Verdolmetschung bedacht werden muss.
Dementsprechend läuft die Verdolmetschung am Abend der Preisverleihung rund - der berühmte Gast ist glücklich, dass die Kommunikation klappt - alle sind zufrieden, und Jonna bekommt ein dickes Lob!
Das Event Management-Team ist in heller Aufregung. Bis jetzt war die Managementkonferenz noch relativ einfach zu wuppen, aber die Firma ist rasant gewachsen und expandiert.
Deshalb sollen dieses Mal auch die Partner bzw. Manager aus dem Ausland zur Konferenz eingeladen werden.
Wie wäre es mit Dolmetschern? Allerdings darf diese Dienstleistung nicht zu viel Arbeit machen – schließlich sind die Kapazitäten im Event-Management-Team auch nicht unendlich.
Es soll also ein Ansprechpartner gefunden werden, der sich möglichst um alles rund um die Verdolmetschung kümmert.
Stephanie aus dem Event-Team kennt von einer früheren Arbeitsstelle her noch akzente sprachen – das sind doch Simultandolmetscher.
Eine E-Mail genügt. akzente wird frühzeitig ins Boot geholt und liefert mit seiner Beratung wertvollen und kostensparenden Input zur Gestaltung des Veranstaltungsablaufs, zur Teamstärke und benötigten Konferenztechnik.
So wird schnell klar, wo die Kabinen am besten aufgebaut werden sollten, welche Vorbereitungsunterlagen für einen optimalen Ablauf der Verdolmetschung sorgen u.v.a.m.
Also, genauso wie es sich das Event-Team gewünscht hat: bei akzente kommen Beratung, Angebot und Abrechnung alles aus einer Hand.
"Wenn du eine weise Antwort verlangst, musst Du vernünftig fragen". (Johann Wolfgang v. Goethe)
Wird ein Interview geführt, sitzen sich meist ein Journalist und eine prominente Persönlichkeit gegenüber. Tipps für erfolgreiche Interviews finden sich im Netz jede Menge. Die Journalistin Ulrike Bremm, die schon viele Politiker, Schauspieler und Sportler interviewt hat, schreibt auf ihrer Website: „Wenn ich ein Interview führe, sehe ich mich als Mittler zwischen den Prominenten und deren Fans – und das jedes Mal auf die Schnittmenge der Fans zugeschnitten, die just die Zeitschrift lesen, für die ich das Interview gerade führen darf.“ Sicher gehören zu einem erfolgreichen Interview eine intensive Vorbereitung, Empathie und der Mut, auf die Menschen zuzugehen und die richtigen Fragen zu stellen.
Wenn nun Interviewer und Interviewter nicht dieselbe Sprache sprechen, kommen wir Dolmetscher zum Einsatz.
Auch wir verstehen uns als Mittler zwischen den Akteuren, auch wir bereiten uns intensiv auf einen Einsatz vor und haben keine Furcht vor großen Namen. Mit unserer Erfahrung und Expertise machen wir es möglich, dass die Gesprächspartner miteinander sprechen können, fast ohne zu merken, dass wir da sind!
Man kennt das ja aus der Zeitung – diese Sammelklagen in Amerika.
Bis jetzt war das eigene Unternehmen davon nicht betroffen, aber nun ist es auch auf dem amerikanischen Markt tätig und hat doch tatsächlich selber eine Sammelklage am Hals.
Im Rahmen der sogenannten „pre-trial discovery“ schlagen die amerikanischen Klagevertreter vor, sich auf europäischem Boden zu außergerichtlichen Zeugeneinvernahmen – „Depositions“ – zu treffen. Aber sind unsere Firmenvertreter wirklich so firm in der Fremdsprache, dass sie diese Depositions ohne Hilfe bewältigen? Vielleicht nimmt man doch besser Dolmetscher in Anspruch?
Im Internet findet die Rechtsabteilung die Website von akzente sprachen – und siehe da: die Damen von akzente sprachen können auf langjährige, einschlägige Erfahrungen im Bereich Verdolmetschung von Depositions verweisen. Wir sind also in guten Händen!
Aufgrund seiner innovativen Produktpalette ist unser Unternehmen seit Jahren kontinuierlich am Wachsen. Und dieses Jahr wollen wir nicht nur organisch wachsen, sondern auch durch Unternehmenszukäufe. Die erste Übernahme steht kurz vor dem Abschluss und soll durch eine Pressekonferenz für internationale Medienvertreter bekannt gemacht werden.
Wenn da nur nicht das Sprachthema wäre...
Zwar traut sich jeder zu, im direkten Gespräch auf Englisch zu antworten, aber der Vortrag bei der PK soll eben absolut professionell rüberkommen.
Außerdem ist zu überlegen, ob man die Medienvertreter aus anderen Ländern nicht auch in ihrer jeweiligen Muttersprache betreuen möchte. Kurzum - es müssen Simultandolmetscher her!
Uwe aus dem Orgateam wird mit der Aufgabe betraut, Angebote für Dolmetscher und Konferenztechnik einzuholen. Na, dann fragen wir doch mal bei Mr. Google nach.
Nicht schlecht, ziemlich weit oben in der Hitliste findet sich ein Eintrag mit einem Team aus Simultandolmetscherinnen, die mit großer Professionalität und Erfahrung werben - akzente sprachen.
Das probieren wir doch mal aus, denkt sich Uwe und setzt gleich mal seine Anfrage per E-Mail ab.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und Uwe erfährt, dass sich das Dolmetscherteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass nicht nur die Powerpoint-Präsentation, sondern auch umfangreiche Informationen zum Unternehmen, Markt und Wettbewerb vor der Veranstaltung zur Vorbereitung zur Verfügung gestellt werden. Der zeitliche Aufwand für die Vorbereitung ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da sich die Medienvertreter während der Veranstaltung in der eigenen Muttersprache äußern können, läuft die Presssekonferenz sehr rund und dynamisch ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetscherteams von akzente.
Das neue Produkt ist megaerfolgreich!
Damit unser Unternehmen diesen Hit angemessen präsentieren kann, denkt die Presse-/PR-Abteilung darüber nach, eine Produktpräsentation für internationale Medienvertreter zu organisieren.
Wenn da nur nicht das Sprachthema wäre...Zwar traut sich jeder zu, im direkten Gespräch auf Englisch zu antworten, aber der Vortrag bei der Produktpräsentation soll eben absolut professionell rüberkommen.
Außerdem ist zu überlegen, ob man die Medienvertreter aus anderen Ländern nicht auch in ihrer jeweiligen Muttersprache betreuen möchte. Kurzum - es müssen Simultandolmetscher her!
Alex aus dem Orgateam wird mit der Aufgabe betraut, Angebote für Dolmetscher und Konferenztechnik einzuholen. Na, dann fragen wir doch mal bei Mr. Google nach.
Nicht schlecht, ziemlich weit oben in der Hitliste findet sich ein Eintrag mit einem Team aus Simultandolmetscherinnen, die mit großer Professionalität und Erfahrung werben - akzente sprachen.
Das probieren wir doch mal aus, denkt sich Alex und setzt gleich mal seine Anfrage per E-Mail ab.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und Alex erfährt, dass sich das Dolmetscherteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass nicht nur die Produktpräsentation sondern auch umfangreiche Informationen zum Unternehmen, Markt und Wettbewerb vor der Veranstaltung zur Vorbereitung zur Verfügung gestellt werden. Der zeitliche Aufwand für die Vorbereitung ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Da die Medienvertreter das Produkt während der Veranstaltung in der eigenen Muttersprache präsentiert bekommen und sich auch in der eigenen Muttersprache äußern können, läuft die Präsentation sehr rund und dynamisch ab – kurz: ein voller Erfolg, auch dank der Dienste des Dolmetscherteams von akzente.
Für den Termin am Landgericht nächste Woche in einer Patentverletzungsklage war eigentlich alles bereits bestens organisiert. Doch in letzter Minute haben sich nun die US-amerikanischen Patentanwälte des Mandanten entschieden, der Verhandlung als Zuhörer beiwohnen zu wollen.
Peter ist zunächst ratlos, erinnert sich aber dann an einen Fall, bei dem Simultandolmetscher den ausländischen Partneranwälten per Flüsteranlage die Verhandlung verdolmetscht haben, nahezu lautlos und überhaupt nicht störend.
Sofort wendet er sich an den damals zuständigen Kollegen der Kanzlei und erhält die Kontaktdaten von akzente sprachen.
Von nun ab geht alles ganz reibungslos: die Dolmetscherinnen von akzente sprachen sind allesamt Profis, arbeiten zum Teil beim Europäischen Patentamt, den Land- und Oberlandesgerichten, am BPatG und am BGH und sind damit bestens vernetzt. Denn für einen solchen Spezialeinsatz reicht technisches Wissen alleine nicht aus, es muss auch die Welt des Patentrechts verstanden und die sehr spezielle Terminologie beherrscht werden.
Peter erfährt auch, dass Simultandolmetscher in der aiic, dem internationalen Konferenzdolmetscherverband, organisiert sind, dem einzigen Verband mit strengsten Aufnahmekriterien, der Professionalität und Qualität garantiert. Und dass auch für eine doch relativ kurze Verhandlung von etwas mehr als 1 Std. unbedingt zwei Dolmetscher erforderlich sind, da Informationsdichte und Schwierigkeitsgrad vor Gericht enorm hoch sind.
Peter fühlt sich sofort gut aufgehoben. Die Dolmetscher haben zur Vorbereitung den gesamten Schriftverkehr zwischen den Parteien und dem LG sowie sämtliche relevanten Dokumente aus dem Stand der Technik zur Vorbereitung angefordert. Und die Technik bringt das Dolmetscherteam gleich selbst mit.
Am Verhandlungstag läuft dann auch in der Tat alles bestens. Die US-amerikanischen Kollegen konnten der Verhandlung problemlos folgen und waren äußerst zufrieden.
28 Mitgliedsstaaten (noch!?) mit 23 verschiedenen Sprachen: In den EU-Institutionen ist die Mehrsprachigkeit als erklärtes Ziel verankert. Dennoch wird immer häufiger Englisch als Lingua franca benutzt. Wer sich treffend und überzeugend ausdrücken will, spricht dann doch lieber in seiner Muttersprache, um das zu sagen, was er möchte, und nicht nur das, was er in der Fremdsprache sagen kann.
Wie Nelson Mandela sagte: „Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Muttersprache, geht es ihm ins Herz“.
Wir sind für Sie da, weil Ihre Worte wichtig sind!
RICHTLINIE 2009/38/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 6. Mai 2009 über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen
Anhang 1 (6)
[...] Insbesondere trägt die zentrale Leitung die für die Veranstaltung der Sitzungen anfallenden Kosten einschließlich der Dolmetschkosten sowie die Aufenthalts- und Reisekosten für die Mitglieder des Europäischen Betriebsrats und des engeren Ausschusses [...]
Nachdem unsere Firma mittlerweile gemeinschaftsweit in verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten tätig ist und ein Europäischer Betriebsrat gebildet wurde, ist Nina aus der Personalabteilung mit der Aufgabe betraut worden, zusammen mit dem Betriebsrat die zukünftigen EBR-Sitzungen zu organisieren. Dazu gehört auch die Buchung von Dolmetschern, da sich Arbeitnehmervertreter und Management aus den verschiedenen Ländern ja auch verstehen müssen.
"Sollen wir da jetzt für jede Landessprache selber Dolmetscher finden?", grübelt Nina. "Oder gibt es da auch Lösungen mit Dolmetschteams aus einer Hand?"
Im Internet geht Nina erst mal auf die Suche. Nicht schlecht, ziemlich weit oben in der Hitliste findet sich ein Eintrag mit einem Team aus Simultandolmetscherinnen, die mit großer Professionalität und Erfahrung werben - akzente sprachen.
Anfrage - Kontaktaufnahme – Angebot – alles geht sehr zügig und professionell.
Und Nina erfährt, dass sich das Dolmetscherteam sehr akribisch auf die fachliche Thematik vorbereitet und daher darauf angewiesen ist, dass nicht nur etwaige Powerpoint-Präsentationen, sondern auch umfangreiche Informationen zum Unternehmen, Markt und Wettbewerb vor der Veranstaltung zur Vorbereitung zur Verfügung gestellt werden sollten. Der zeitliche Aufwand für die Vorbereitung ist bereits im Honorar enthalten. Cool.
Das Klima bei der EBR-Sitzung ist gut, da sich die Arbeitnehmervertreter in der eigenen Muttersprache äußern können - dank der Dienste des Dolmetscherteams von akzente.
Auch wenn aufgrund von Covid-19 derzeit viele Betriebsversammlungen nicht als Präsenzveranstaltungen stattfinden können, gibt es diverse Möglichkeiten, selbst in diesen nicht ganz einfachen Zeiten mit zahlreichen Mitarbeitern im Rahmen einer virtuellen Betriebsversammlung zu kommunizieren. Dank neuester RSI-Technik (Remote Simultaneous Interpreting) kann dabei in verschiedene Sprachen gedolmetscht werden. Sprechen Sie uns einfach an – wir helfen gerne weiter!
Auch wenn aufgrund von Covid-19 derzeit viele Besprechungen oder Sitzungen nicht als Präsenzveranstaltungen stattfinden können, gibt es diverse Möglichkeiten, selbst in diesen nicht ganz einfachen Zeiten mit zahlreichen Teilnehmern im Rahmen einer virtuellen Sitzung zu kommunizieren. Dank neuester RSI-Technik (Remote Simultaneous Interpreting) kann dabei zum Beispiel über Zoom in verschiedene Sprachen gedolmetscht werden. Sprechen Sie uns einfach an – wir helfen gerne weiter!
Für die neue IAA plant der Autohersteller XY etwas ganz Besonderes – schließlich wird die Automobilausstellung auf der Grundlage eines völlig neuen Konzepts gestaltet. Zum einen sollen die Teilnehmer vor Ort im sogenannten Summit-Bereich angesprochen werden, zum anderen möchte die Presseabteilung aber auch all die internationalen Interessenten erreichen, die möglicherweise wegen Covid-19 doch lieber im eigenen Land bleiben.
Thorsten ist mit der Konzeption einzelner Veranstaltungen betreut, die in einem Hybridformat ablaufen sollen – vor Ort für die Teilnehmer der Präsenzveranstaltung produziert und gleichzeitig in alle Welt gestreamt. Bliebe noch das Sprachproblem zu klären. Auf den früheren IAAs wurde häufig mit Simultandolmetschern gearbeitet, wieso nicht jetzt auch? Thorsten fängt an zu recherchieren und stößt auf die Website von akzente sprachen. Das Absetzen einer Anfrage, die Kontaktaufnahme, die Beratung zum richtigen Dolmetschformat, die Erstellung des Angebots und die Auftragserteilung – alles klappt wie am Schnürchen. Schließlich haben die Simultandolmetscherinnen von akzente sprachen jahrelange Erfahrung mit der Verdolmetschung von Einsätzen in der Kfz-Branche.
Thorsten ist überrascht, wie viel Zeit und Arbeit die Dolmetscher vor der Veranstaltung in die Vorbereitung stecken. Aber ihm soll es recht sein – für diesen Zeitaufwand wird kein Extra-Honorar angesetzt, er ist bereits durch das Dolmetschhonorar abgedeckt.
Thorsten ist sehr zufrieden – nachdem das Thema Simultandolmetschen so gut gelöst ist, kann er es kaum erwarten, bis die IAA Mobility startet.
Jetzt hatte man so gehofft, dass die Jahreshauptversammlung dieses Jahr wieder als Präsenzveranstaltung stattfinden könne, doch nach wie vor macht Covid-19 einen Strich durch die Rechnung.
Aus rechtlichen Gründen muss die HV auf Deutsch abgehalten werden, allerdings sprechen einige Mitglieder des international besetzten Aufsichtsrats und auch einige Aktionäre aus dem Ausland kein Deutsch. Außerdem hofft die IR-Abteilung auf das Interesse internationaler Analysten und Journalisten. Daher fällt die Entscheidung, die JHV nicht nur als deutschen Livestream, sondern auch einen gedolmetschen Livestream in englischer Sprache zur Verfügung zu stellen. Zumindest der Part mit den Vorstandsreden soll zudem als Webcast auch zu einem späteren Zeitpunkt noch auf der Website abrufbar sein.
Pia und Antonio bekommen die Aufgabe, ein geeignetes Simultanteam zu finden. Sie haben Glück: ziemlich weit oben auf der Hit-Liste finden sie die Website einer Gruppe von Konferenzdolmetscherinnen, die beide anspricht – akzente sprachen.
Das Absetzen einer Anfrage über das Kontaktformular – Kontaktaufnahme – Angebot nach detaillierten Rückfragen – alles geht sehr zügig.
akzente organisiert sehr häufig Dolmetschteams für HVs oder Gläubigerversammlungen und kann auf einen großen Pool an entsprechend geeigneten KollegInnen in ganz Deutschland zurückgreifen.
akzente bittet um Links bzw. die Zusendung von Jahresberichten, Quartalsberichten, Adhoc-Meldungen u. v. a. m. Das Durcharbeiten dieser Unterlagen ist für die sorgfältige Vorbereitung der DolmetscherInnen auf die HV sehr wichtig, und der zeitliche Aufwand ist noch dazu schon im Honorar enthalten. Cool.
Außerdem klärt akzente darüber auf, dass eine Verwertung der Verdolmetschung (z. B. durch einen Webcast oder eine Aufzeichnung, die im Internet bzw. Intranet abgerufen werden kann) erst nach Zustimmung der SimultandolmetscherInnen möglich ist. Aufgrund der Bestimmungen des Urheberrechts sowie des Welturheberrechtsabkommens fällt für die Verwertung der gedolmetschten Version ein Zusatzhonorar an.
Gut, dass diese Frage gleich im Vorfeld geklärt werden konnte, so dass daraus keine rechtlichen Schwierigkeiten entstehen können.
Der Rest ist schnell erzählt: die Hauptversammlung verläuft reibungslos – auch dank der Dienste des Dolmetschteams von akzente. Am frühen Nachmittag verabschiedet der Versammlungsleiter die Aktionäre und alle Beteiligten mit der Hoffnung auf eine Präsenzveranstaltung im kommenden Jahr…
Buchen Sie bei uns Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Konferenzübersetzungen für Deutsch, Englisch und Spanisch! Wir sind durch unseren Verband international vernetzt. Damit können wir Ihnen auch viele andere Sprachkombinationen im In- und Ausland anbieten.
Wir arbeiten auf höchster Ebene, für internationale, nationale, regionale und lokale Behörden sowie für Unternehmen, Verbände, Messen, Stiftungen, Forschungsinstitute und für die EU-Institutionen.
Damit Ihre Gäste aus anderen Ländern auch alle Nuancen und Feinheiten verstehen, sind wir Ihre Stimme für unsere Sprachen! Sie suchen weitere Sprachkombinationen für Ihre Konferenz? Sprechen Sie uns an, wir helfen Ihnen gerne!
Wir sind qualifizierte und professionelle Konferenzdolmetscherinnen mit langjähriger Berufserfahrung. Wir finden in jeder Situation den richtigen Ton.
Multitasking ist unsere Stärke. Wir ermöglichen eine reibungslose Kommunikation bei Ihren Veranstaltungen. Vor Ort sind wir auf den Punkt bereit. Gründliche Vorbereitung ist für uns eine Selbstverständlichkeit.
Ihr Vertrauen ist uns wichtig!
Unser Berufskodex innerhalb des Internationalen Konferenzdolmetscherverbandes aiic verpflichtet uns zur vertraulichen Behandlung jeglicher Informationen, die wir im Rahmen unserer Dolmetscheinsätze erhalten. Darüber hinaus gehen wir gerne eine zusätzliche Geheimhaltungsvereinbarung mit Ihnen ein.
Morgen, am 10. März, jährt sich jener schicksalhafte Tag im Jahr 2019, an dem wir drei unserer KollegInnen und die Tochter einer anderen Kollegin bei einem Flugzeugabsturz verloren haben und der zur Einführung des AIIC-Gedenktags führte. Während die Türkei und Syrien mit einem verheerenden Erdbeben zu kämpfen haben, der Krieg in der Ukraine weiter wütet und Covid weiterhin seinen Tribut fordert, sind unsere Gedanken bei all jenen, die uns im vergangenen Jahr verlassen haben, und bei denen, die um sie trauern.
Motto dieses Jahr:
DigitALL: Innovation and technology for gender equality
Mehr dazu unter: https://www.unwomen.org/en/news-stories/in-focus/2023/03/in-focus-international-womens-day
Das ist mir wichtig
Eine qualitativ hochwertige und dem Original treue Verdolmetschung anbieten, dank fundierter Fachkenntnisse und einer gründlichen Vorbereitung jeder Tagung
Das ist mir wichtig
Jede Kommunikationssituation ist einzigartig. Mit meinem WortSCHATZ und meiner Erfahrung sorge ich dafür, dass Sie verstehen und verstanden werden.
Das ist mir wichtig
Ich achte bei der Verdolmetschung darauf, dass Stimmlage, Botschaft und Rhetorik zueinander passen und meine Zuhörer eine angenehme Stimme im Ohr haben.
Das ist mir wichtig
Ich möchte, dass die Teilnehmer, die meiner Verdolmetschung folgen, genauso mitlachen können wie diejenigen, die das Original hören.
Wir setzten auf unserer Webseite aktiv keine Cookies ein. Jedoch kann es sein, dass Provider, mit denen wir zusammen arbeiten, Cookies nutzen. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.Datenschutzhinweis