akzente – les ofrece servicios profesionales de interpretación y traducción. Con un elevado estándar de calidad, una dilatada experiencia y una preparación minuciosa de cada reunión. Nuestros intérpretes son miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia aiic,
una garantía de calidad y ética profesional.
Sin embargo, durante la reunión preparatoria se pidió a los encargados de la organización que tuvieran en cuenta las necesidades de los oradores, que simplemente se sienten más cómodos cuando pueden hablar en su lengua materna. Muchas personas no hablan con tanta soltura en un idioma que no es el suyo, sobre todo cuando se trata de temas muy específicos. "Entonces ya no dices lo que quieres, sino sólo lo que puedes."
Por eso necesitamos intérpretes simultáneos para nuestra reunión. El equipo organizador investiga en internet y tiene suerte: muy arriba en la lista de resultados está la página web de un grupo de intérpretes de conferencias, ideales para nuestra reunión − akzente sprachen.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y los organizadores se enteran de que el equipo de interpretación se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende de que pongamos a su disposición resúmenes o incluso los informes que se presentarán en la reunión con la suficiente antelación. El tiempo de preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que la mayoría de los participantes pueden hablar en su lengua materna durante el evento, las presentaciones y los debates son muy animados y espontáneos −en resumen: un gran éxito, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
¡Hasta el año que viene!
Últimas noticias sobre el Covid-19: A causa del coronavirus se han suspendido numerosos congresos, eventos y conferencias de todo tipo. Lo que muchos desconocen, sin embargo, es que entretanto existen las primeras soluciones técnicas profesionales que permiten la interpretación a distancia o teleinterpretación. Aparte de varios sistemas asistidos por ordenador como, p. ej., la así llamada soft console y los sistemas convencionales de videoconferencias, es posible trabajar con las primeras soluciones de punto a punto. Se trata de estudios o hubs de conexiones, consolas de interpretación y tecnología audiovisual sofisticada, que ofrecen la mejor calidad posible. La reciente norma ISO, en vigor desde el 15.1.2020, contempla todos los requisitos técnicos.
Portanto, también en tiempos del Covid-19 les ofrecemos servicios de comunicación e interpretación de calidad.
Y ahora Juan, del departamento de Relaciones con Inversores, debe ayudar a organizar la Junta General de Accionistas. Por razones legales, la JGA debe celebrarse en alemán, pero algunos miembros del Consejo de Supervisión internacional no hablan alemán. Así que necesitamos un equipo de intérpretes simultáneos.
Juan busca en Internet y tiene suerte: muy arriba en la lista aparece el sitio web de un grupo de intérpretes de conferencias que le causan buena impresión - akzente sprachen.
Envía su solicitud a través del formulario de contacto. El contacto, la oferta hecha a medida, el asesoramiento y la ejecución de pedidos se realizan sin problema alguno.
akzente organiza muy a menudo equipos de interpretación para las Juntas Generales de Accionistas o las Juntas de acreedores y puede recurrir a un gran número de intérpretes profesionales en toda Alemania.
akzente desea recibir enlaces o informes anuales, informes trimestrales, informes ad hoc y otra información.
Contar con estos documentos es muy importante para la preparación cuidadosa de los intérpretes para la JGA, y el tiempo para ello ya está incluido en los honorarios. Eso es genial.
De más está decir que la JGA funciona sin problemas - también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente. A última hora de la tarde, el presidente de la junta se despide de los accionistas y les desea a todos un buen viaje de vuelta a casa.
¡Hasta el año que viene!
Las intérpretes de akzente sprachen son intérpretes juradas nombradas por el Presidente del Tribunal Regional de Múnich.
Vendrán corresponsales de prensa extranjeros.
La Ley alemana de Sociedades Anónimas exige transparencia a las empresas que cotizan en bolsa, por lo que los departamentos de Relaciones con los Inversores y el departamento de Eventos deben organizar una conferencia para presentar las cuentas anuales. Nuestra empresa está presente en todo el mundo, así que no nos sorprende que asistan también corresponsales extranjeros a la rueda de prensa.
¿Cómo podemos asegurarnos de que la comunicación funcione sin problemas? Isabel del Departamento de Eventos tiene el contacto de akzente sprachen de otra conferencia.
Así pues, Isabel envía una consulta a través del formulario de contacto, establece el contacto con akzente, recibe la oferta después de una consulta detallada y decide adjudicarles el contrato, todo va sobre ruedas. A Isabel le sorprende ver cuánto tiempo y trabajo dedican los intérpretes a la preparación. Por cierto, el tiempo de preparación ya está incluido en el precio de los servicios de interpretación. Eso es genial.
La presentación de las cuentas anuales ante la prensa ha sido todo un éxito. La comunicación entre los participantes ha funcionado sin problemas. Isabel está encantada de haber elegido a akzente.
"Anda, ¡todavía nos queda la traducción escrita de este documento a los demás idiomas!"
Inés no sabe realmente cómo resolverlo, pero se acuerda de que todavía tiene los datos de contacto de akzente sprachen de la última reunión del Consejo de Supervisión. La interpretación ha funcionado muy bien, ¿podrá akzente ayudar también con las traducciones escritas?
Sí, claro que podemos ;-)
A menudo incluso tiene sentido que el mismo equipo de interpretación traduzca con antelación los documentos de un evento.
akzente se encarga de traducir los documentos por cuenta propia, los hará traducir por colegas expertos o al menos dará al cliente una referencia.
Inés respira aliviada: "Muy bien, otra cosa resuelta.”
Próximamente tendrá lugar una reunión en la que se va a lanzar un importante proyecto europeo. Los participantes proceden de cinco países diferentes de la UE, y Luis, el responsable de organizar el evento, decide que al menos las principales reuniones deberían celebrarse en los cinco idiomas y no solamente en inglés.
Por lo tanto, necesitamos intérpretes simultáneos y, preferiblemente, un solo interlocutor que organice todo el equipo. En internet Luis encuentra la página web de akzente sprachen. Así, ya tiene un interlocutor que se hará cargo de organizar todo el equipo de interpretación. También será responsable de concluir los contratos correspondientes con los diferentes intérpretes, enviar los documentos al equipo de interpretación y supervisarlo durante el(los) evento(s), e incluso se hará cargo de la facturación.
Ya que akzente está formado por intérpretes que trabajan en cabina ellos mismos, saben exactamente cuál de sus colegas es el indicado para cada combinación lingüística y para qué temas específicos.
Gracias a akzente aprendemos que el uso de cabinas de interpretación es indispensable, especialmente cuando las combinaciones lingüísticas deben funcionar transversalmente. Porque no todos los intérpretes saben interpretar de todos los idiomas a todos los demás idiomas, pero a menudo utilizan la función de relay o retransmisión en la consola de interpretación. Si, por ejemplo, el intérprete inglés no sabe interpretar directamente del eslovaco al inglés, sino que puede hacerlo del alemán, utiliza la función de relay para escuchar la versión alemana interpretada y la utiliza como base para su interpretación al inglés.
Para garantizar que todo esto funcione de forma fiable, el intérprete coordinador acompaña al equipo del proyecto desde la preparación de la oferta hasta la facturación y se encarga de todos los aspectos de la interpretación.
Perfecto :-)
Sin embargo, durante la reunión preliminar para preparar el congreso monográfico, se pidió a los responsables de la organización que tuvieran en cuenta las necesidades de los oradores, que simplemente se sienten más cómodos cuando pueden hablar en su lengua materna.
Al fin y al cabo, muchas personas no hablan con tanta soltura en un idioma que no es el suyo. "Entonces ya no dices lo que quieres, sino sólo lo que puedes."
Por eso necesitamos intérpretes simultáneos para nuestro congreso. El equipo organizador investiga en internet y tiene suerte: muy arriba en la lista de resultados está la página web de un grupo de intérpretes de conferencias, ideales para los congresos monográficos − akzente sprachen.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y los organizadores se enteran de que el equipo de interpretación se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende de que pongamos a su disposición resúmenes o incluso las presentaciones con la suficiente antelación. El tiempo de preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que la mayoría de los participantes pueden hablar en su lengua materna durante el evento, las presentaciones y los debates son muy animados y espontáneos −en resumen: un éxito total, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
¡Hasta el año que viene!
Nuestra empresa de la industria alimentaria quiere entrar en el mercado alemán. Nos han dicho que merece la pena acudir a la feria Eat&STYLE en Alemania para buscar contactos. Pero tenemos un problema: no entendemos el idioma, ¿cómo podemos concertar citas y hablar de negocios con las empresas que nos interesan? Nuestro socio Juan Manuel ya ha trabajado con intérpretes simultáneos de akzente. Nos contó que antes de viajar a Alemania se dirigió al equipo de akzente, que le ayudó a entablar contacto con las empresas que le interesaban, programar entrevistas durante la feria y se encargó también de la interpretación in situ.
Lo hicimos de la misma forma y quedamos muy contentos. Todo funcionó de maravillas y logramos establecer relaciones comerciales prometedoras. Nos impresionó la calidad y la fiabilidad del servicio de akzente.
Sin embargo, durante la reunión preparatoria se pidió a los encargados de la organización que tuvieran en cuenta las necesidades de los oradores, que simplemente se sienten más cómodos cuando pueden hablar en su lengua materna.
Al fin y al cabo, muchas personas no hablan con tanta soltura en un idioma que no es el suyo, sobre todo cuando se trata de temas muy específicos. "Entonces ya no dices lo que quieres, sino sólo lo que puedes."
Por eso necesitamos intérpretes simultáneos para nuestra reunión. El equipo organizador investiga en internet y tiene suerte: muy arriba en la lista de resultados está la página web de un grupo de intérpretes de conferencias, ideales para nuestra reunión − akzente sprachen.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y los organizadores se enteran de que el equipo de interpretación se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende de que pongamos a su disposición resúmenes o incluso los informes que se presentarán en la reunión con la suficiente antelación. El tiempo de preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que la mayoría de los participantes pueden hablar en su lengua materna durante el evento, las presentaciones y los debates son muy animados y espontáneos −en resumen: un gran éxito, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
- Julia, llama por teléfono a akzente, necesitamos intérpretes simultáneos.
La fundación acaba de recibir la autorización para organizar la gira de una delegación extranjera por Baviera. Se ha dado el visto bueno al presupuesto necesario. El equipo de la fundación está satisfecho, ahora hay que ocuparse de organizar los detalles. Los miembros de la delegación son representantes de gobiernos, universidades y asociaciones de consumidores. Se tratarán temas de cooperación, protección ambiental y sostenibilidad. Los invitados van a obtener informaciones sobre mejores prácticas y tecnologías innovadoras en Baviera. Además, realizarán excursiones a diferentes ciudades y visitarán algunas empresas.
La fundación ya conoce el equipo de akzente. Antes se solía hacer una interpretación consecutiva durante ese tipo de entrevistas. Desde que la fundación trabaja con akzente la interpretación se lleva a cabo con un equipo móvil o maletín de interpretación. Así se puede hacer la interpretación simultánea pero con un equipo móvil, lo que brinda la ventaja de que los participantes pueden aprovechar mejor el tiempo disponible y acudir a varias citas en un mismo día. akzente se hará cargo de la interpretación, ¡de forma competente, profesional y fiable!
En realidad, a Javier le encanta trabajar en la cadena de TV. Su creatividad y talento organizativo le son muy útiles en la producción de programas de entrevistas, tertulias y otros formatos similares, y su trabajo le permite avanzar en su trayectoria profesional. Se trata de un trabajo lleno de retos constantes, pero hoy es particularmente exigente: Dentro de pocos días se estrenará un nuevo programa en vivo que se viene planeando desde hace varias semanas. Muy a última hora invitaron a expertos del extranjero. Javier ya se ha ocupado de organizar el traslado del aeropuerto, el alojamiento y la recogida para llegar a la cadena de TV. Sin embargo, está preocupado por la comunicación. Se necesitarán traductores, o intérpretes, es cierto, intérpretes simultáneos, de esos que salen en la tele. Lo mejor será buscarlos por internet. Anda, le gusta la página de akzente sprachen, tienen fotos bonitas y parece que mucha experiencia.
Javier llama por teléfono sin pensárselo dos veces. La interlocutora en akzente sabe de lo que está hablando, le hace las preguntas pertinentes y le ayuda en todo. Javier ya está más tranquilo. Recibe una oferta completa: Acompañamiento de los invitados, interpretación simultánea durante el programa y también la traducción de la documentación. Incluso ha podido escuchar las voces de las intépretes, muy agradables y profesionales.
El programa fue todo un éxito. Javier está orgulloso y su jefa le felicita.
Verónica cuelga el teléfono. Son casi las 17 hs. La próxima semana tendrá lugar la reunión del Consejo de Supervisión y ella debe organizar muy a corto plazo los servicios de interpretación.
Ahora hay accionistas internacionales representados en el Consejo de Supervisión y se necesitan intérpretes para garantizar que la comunicación durante la próxima reunión sea fiable y correcta.
Una cosa más. ¿Y ahora qué? ¿Dónde puedo encontrar intérpretes? ¿A quién me dirijo? ¿En quién puedo confiar y en quién no? ¿Quién ofrece servicios de interpretación de calidad? Al fin y al cabo, una reunión del Consejo de Supervisión no es algo sencillo. ¿Quién garantiza la confidencialidad? ¿Qué más tengo que tener en cuenta?
Todas estas preguntas pasan por la cabeza de Verónica cuando empieza a buscar en Google. Hay muchos resultados de la búsqueda. ¿A quién escoger?
Lo que Verónica no sabe: los intérpretes profesionales están organizados en aiic, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. En general, trabajan como autónomos y no son empleados por agencias. Sin embargo, gracias a su pertenencia a la asociación están bien conectados a nivel nacional e internacional. También organizan equipos de interpretación, incluida la tecnología de conferencias para una amplia variedad de eventos e idiomas. La línea directa con el intérprete garantiza que se elijan los profesionales más adecuados para el proyecto.
Verónica tiene suerte. Muy arriba en la lista de resultados aparece la página web de akzente sprachen. Allí encuentra inmediatamente lo que es importante para ella: profesionalidad, experiencia y confidencialidad.
Envía su solicitud a través del formulario de contacto. El contacto, la oferta, el asesoramiento y la ejecución de pedidos se realizan sin problema alguno.
Verónica se sorprende de la cantidad de tiempo y esfuerzo que los intérpretes han dedicado a la preparación. Pero a ella no le importa, no le cobrarán un suplemento, la preparación ya está cubierta por el precio de la interpretación.
La reunión del Consejo de Supervisión fue todo un éxito. La comunicación entre los participantes fue fluida y Verónica está encantada de haber elegido a akzente.
Sin embargo, durante la reunión preparatoria se pidió a los encargados de la organización que tuvieran en cuenta las necesidades de los oradores, que simplemente se sienten más cómodos cuando pueden hablar en su lengua materna.
Al fin y al cabo, muchas personas no hablan con tanta soltura en un idioma que no es el suyo, sobre todo cuando se trata de temas muy específicos. "Entonces ya no dices lo que quieres, sino sólo lo que puedes."
Por eso resulta que necesitamos intérpretes simultáneos para nuestra reunión. El equipo organizador investiga en internet y tiene suerte: muy arriba en la lista de resultados está la página web de un grupo de intérpretes de conferencias, ideales para nuestra reunión − akzente sprachen.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y los organizadores se enteran de que el equipo de interpretación se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende de que pongamos a su disposición resúmenes o incluso los informes que se presentarán en la reunión con la suficiente antelación. El tiempo de preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que la mayoría de los participantes pueden hablar en su lengua materna durante el evento, las presentaciones y los debates son muy animados y espontáneos −en resumen: un gran éxito, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
¡Magnífico! Este año, el premio Lifetime Achievement Award será entregado a un famoso actor de Hollywood, ¡y ya ha confirmado su participación!
Trabajar en el equipo de organización es un gran honor para Julia. En la reunión preparatoria, el equipo encargado de la organización se plantea la cuestión de la interpretación del evento.
¿Cómo va a funcionar eso? Al fin y al cabo, el actor de Hollywood debe poder seguir todo lo que se dice, en particular, el discurso de entrega del galardón. Y después el público tiene que poder entender el discurso de agradecimiento que sigue a la ceremonia de entrega de premios. Nadie del equipo sabe hacer eso, así que hay que contratar a intérpretes simultáneos profesionales.
Julia busca en Google y da con un sitio web con intérpretes simultáneos profesionales − akzente sprachen.
Julia envía una solicitud y se da cuenta rápidamente: la persona de contacto de akzente sabe de lo que habla. Hace las preguntas correctas y tiene todo bajo control. La oferta cubre todo lo que hay que tener en cuenta para la interpretación.
La noche de la ceremonia de entrega de premios la interpretación se desarrolla sin problemas −el famoso invitado está encantado de poder entenderlo todo y de ser entendido−, todo el mundo está satisfecho, y Julia recibe muchos elogios.
El Servicio de Eventos de la empresa trabaja febrilmente. Hasta ahora, la conferencia anual de la Dirección ha sido relativamente fácil de organizar, pero la empresa ha crecido rápidamente a escala internacional.
Por lo tanto, esta vez los socios y gerentes del extranjero también participarán en la conferencia.
¿Y si recurrimos a intérpretes simultáneos? Eso sí, esto no nos puede causar demasiado trabajo, al fin y al cabo, las capacidades del equipo de organización de eventos no son infinitas.
La idea es encontrar una persona de contacto que se encargue de todo lo relacionado con la interpretación.
Ana del Servicio de Eventos tiene el contacto de akzente sprachen de un trabajo anterior, son profesionales de la interpretación.
Ya sólo hace falta un correo electrónico. akzente se incorpora en una fase temprana y nos asesora respecto a la organización del evento, el tamaño del equipo y la tecnología de conferencias requerida.
Nos explican dónde se deben instalar las cabinas, qué documentos son importantes para realizar una preparación minuciosa de la reunión, a fin de que la interpretación se desarrolle sin problemas, y mucho más.
Así que, tal y como esperaba el Servicio de Eventos: akzente ofrece asesoramiento, desde la oferta hasta la factura final, todo de una sola fuente.
"Si exiges una respuesta sabia, debes plantear una pregunta sabia." (Johann Wolfgang v. Goethe)
Cuando se realiza una entrevista, un periodista y el entrevistado suelen sentarse uno frente al otro. En internet hay muchos consejos sobre cómo hacer entrevistas exitosas. La periodista Ulrike Bremm, que ha entrevistado a muchos políticos, actores y atletas, escribe en su sitio web: "Cuando realizo una entrevista, me veo a mí misma como una interfaz entre los famosos y sus fans - y cada entrevista se adapta a los fans que están leyendo la revista para la que la realizo. Sin duda, una entrevista exitosa requiere una preparación intensiva, empatía, atreverse a acercarse a la gente y formular las preguntas correctas.
Si el entrevistador y el entrevistado no hablan el mismo idioma, se recurre a intérpretes. Los intérpretes establecemos una comunicación fluida entre las partes, nos preparamos intensamente para una tarea y no tenemos miedo a trabajar para personalidades importantes. Con nuestra experiencia y conocimientos, hacemos posible que los interlocutores hablen entre sí casi sin darse cuenta de que estamos allí.
Es bien sabido por la prensa lo que sucede con las demandas colectivas en Estados Unidos.
Hasta ahora nuestra empresa no se ha visto afectada por esto, pero ahora también está presente en el mercado estadounidense y tiene que hacer frente a una demanda colectiva.
En el procedimiento del llamado pre-trial discovery, mediante el cual las partes pueden exigir la entrega de pruebas, los fiscales estadounidenses proponen reunirse en suelo europeo para celebrar audiencias extrajudiciales con presentación de testigos, las así llamadas "declaraciones juradas o deposiciones". Uno de los testigos habla español. Pero, ¿los representantes de la empresa dominan el idioma extranjero como para manejar estas declaraciones sin ayuda? A lo mejor sería mejor usar intérpretes.
Ana del departamento de Asuntos Jurídicos encuentra en internet la página web de akzente sprachen - y lo ve: las intérpretes de akzente sprachen tienen una dilatada experiencia en el campo de la interpretación de declaraciones juradas. Así pues, ¡estamos en buenas manos!
Gracias a su innovadora gama de productos, nuestra empresa ha crecido continuamente durante años. Y este año no perseguimos únicamente un crecimiento orgánico, sino también a través de adquisiciones. La primera adquisición está a punto de concluirse y será anunciada en una rueda de prensa a los corresponsales de la prensa internacional.
Si no tuviéramos el tema del idioma...
Aunque todo el mundo se atreve a decir algunas frases sencillas en inglés, la presentación en la conferencia de prensa debe ser absolutamente profesional.
También debería considerarse si los corresponsales de otros países no deberían poder escuchar en sus respectivas lenguas maternas.
En resumen, ¡se necesitan intérpretes simultáneos!
A Juan, del equipo organizador, se le ha confiado la tarea de obtener ofertas de servicios de interpretación y tecnología de conferencias. Bueno, preguntemos al Sr. Google.
No está mal, en lo más alto de la lista de resultados aparece un equipo de intérpretes simultáneas que se anuncian con gran profesionalidad y experiencia − akzente sprachen.
Lo probaremos, piensa Juan, e inmediatamente envía su solicitud por correo electrónico.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y Juan se entera de que el equipo de intérpretes se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende no sólo de la presentación Powerpoint, sino también de que se disponga de información completa sobre la empresa, el mercado y la competencia para su preparación antes del evento. El tiempo necesario para la preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que los corresponsales de prensa pueden expresarse en su lengua materna durante el evento, la conferencia de prensa es muy animada y dinámica, en resumen: un auténtico éxito, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
¡El nuevo producto es un todo un éxito!
El departamento de Relaciones Públicas está pensando en organizar una conferencia para presentarlo a la prensa internacional.
Si no tuviéramos el tema del idioma...
Aunque todo el mundo se atreve a decir algunas frases fáciles en inglés, la presentación en la conferencia de prensa debe ser absolutamente profesional.
También debería considerarse si los corresponsales de otros países no deberían poder escuchar en sus respectivas lenguas maternas.
En resumen, ¡se necesitan intérpretes simultáneos!
A Alex, del equipo organizador, se le ha confiado la tarea de obtener ofertas de servicios de interpretación y tecnología de conferencias. Bueno, preguntemos al Sr. Google.
No está mal, en lo más alto de la lista de resultados aparece un equipo de intérpretes simultáneas que se anuncian con gran profesionalidad y experiencia − akzente sprachen.
Lo probaremos, piensa Alex, e inmediatamente envía su solicitud por correo electrónico.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y Alex se entera de que el equipo de intérpretes se prepara muy meticulosamente los temas técnicos y, por lo tanto, depende no sólo de los datos del producto, sino también de que se disponga de información completa sobre la empresa, el mercadoy la competencia para poder prepararse a fondo antes del evento. El tiempo necesario para la preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
Dado que los corresponsales de prensa pueden expresarse en su lengua materna durante el evento, la conferencia de prensa es muy animada y dinámica, en resumen: un auténtico éxito, también gracias a los servicios del equipo de intérpretes de akzente.
Para la vista oral que tendrá lugar la próxima semana en el Tribunal Regional que trata de una demanda por violación de un derecho de patentes todo estaba ya bien organizado. Sin embargo, a última hora, los abogados de patentes estadounidenses del cliente han decidido asistir a la audiencia en calidad de oyentes.
Al principio Pablo está perplejo, pero luego recuerda un caso en el que los intérpretes simultáneos interpretaron el juicio para los abogados extranjeros usando un sistema de interpretación susurrada, casi silenciosa.
Inmediatamente, se dirige al colega del bufete de abogados responsable a la sazón y recibe los datos de contacto de akzente sprachen.
A partir de ahora, todo va muy bien: los intérpretes de akzente sprachen son todos profesionales, algunos trabajan en la Oficina Europea de Patentes, en los Tribunales Regionales y Regionales Superiores, en el Tribunal Federal de Patentes y en el Tribunal Supremo, por lo que cuentan con toda una red de contactos. El conocimiento técnico por sí solo no es suficiente para un trabajo tan específico; también hay que entender el mundo del derecho de patentes y dominar la terminología.
Pablo también se entera de que los intérpretes simultáneos están organizados en aiic, la asociación internacional de intérpretes de conferencias, una asociación con unos criterios de admisión muy estrictos que garantiza profesionalidad y calidad. Y que incluso para una vista supuestamente corta, de aproximadamente 1 hora, se requieren dos intérpretes, ya que la densidad de información y el grado de dificultad en los tribunales son enormes.
Pablo se siente inmediatamente en buenas manos. Los intérpretes solicitaron toda la correspondencia entre las partes y el tribunal, así como los documentos pertinentes sobre la tecnología de punta del sector a fin de prepararse a fondo. Además, el equipo de intérpretes trae consigo el equipo de interpretación susurrada.
El día del juicio, todo va bien. Los colegas estadounidenses pudieron seguir las negociaciones sin problemas y quedaron muy satisfechos.
28 Estados miembros (a día de hoy) con 23 lenguas oficiales: El multilingüismo es un objetivo declarado de las instituciones de la UE. Sin embargo, el inglés se está convirtiendo cada vez más en una suerte de lingua franca. Cuando uno quiere expresarse de forma clara y convincente, lo mejor es hacerlo en su propia lengua materna. Así es posible decir lo que uno quiere y no sólo lo que uno puede decir en el idioma extranjero.
Parafraseando a Nelson Mandela: “Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón.”
Prestamos servicios de interpretación de calidad.
DIRECTIVA 2009/38/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 6 de mayo de 2009 sobre la constitución de un comité de empresa europeo o de un procedimiento de información y consulta a los trabajadores en las empresas y grupos de empresas de dimensión comunitaria
[...] En particular, la dirección central se hará cargo, salvo que se convenga otra cosa, de los gastos de organización de reuniones y de interpretación, así como de los gastos de alojamiento y viaje de los miembros del comité de empresa europeo y de su comité restringido. [...]
Ahora que nuestra empresa está presente en varios estados miembros de la UE y que se ha creado un Comité de Empresa Europeo, le han pedido a Beatriz, del Departamento de Recursos Humanos, que organice las próximas reuniones del CEE junto con el Comité de Empresa nacional. Esto también implica la contratación de intérpretes, ya que los representantes de los trabajadores y la dirección de los distintos países deben entenderse entre sí.
"¿Debemos buscar a los intérpretes individualmente para cada idioma?", se pregunta Beatriz. "¿O será posible conseguir un equipo de interpretación de una sola fuente?
Beatriz primero busca en internet.
No está mal, en lo más alto de la lista de resultados encuentra un equipo de intérpretes simultáneos que se anuncian con gran profesionalidad y experiencia − akzente sprachen.
Consulta - Contacto - Oferta - todo va muy rápido y profesionalmente.
Y Beatriz se entera de que el equipo de intérpretes se prepara muy meticulosamente los temas a tratar. Para ello necesitan no solo las presentaciones en PowerPoint previstas para la reunión, sino también información sobre la empresa, el mercado y la competencia para poder prepararse a fondo antes del evento. El tiempo necesario para la preparación ya está incluido en el precio. Eso es genial.
El ambiente en la reunión del CEE es bueno, ya que los representantes de los trabajadores pueden expresarse en su lengua materna gracias a los servicios de interpretación de akzente.
Aunque actualmente muchas reuniones no pueden celebrarse como eventos presenciales debido a la pandemia de la COVID-19, existen varias posibilidades de comunicarse con numerosas personas en el contexto de reuniones virtuales, incluso en estos tiempos difíciles. Y también puede interpretarse a varios idiomas – la plataforma de Zoom lo permite–. Por más información póngase en contacto con nosotros.
Aunque actualmente muchas reuniones de empresa no pueden celebrarse como eventos presenciales debido a la pandemia de la COVID-19, existen varias posibilidades de comunicarse con numerosos empleados en el contexto de reuniones virtuales, incluso en estos tiempos difíciles. Y también puede interpretarse a varios idiomas –la tecnología lo permite–. Por más información póngase en contacto con nosotros.
El fabricante de automóviles XY está planeando eventos muy especiales para la nueva IAA; al fin y al cabo, el salón del automóvil se está diseñando sobre la base de un concepto completamente nuevo. Por un lado,habrá participantes in situ en la llamada zona Summit, pero, por otro lado, el departamento de prensa también tiene previsto dirigirse a todos los participantes internacionales que prefieran seguir el evento a distancia yquedarse en su propio país debido a la Covid-19.
Luis es el encargado de diseñar el concepto de cada uno de los actos, que se celebrarán en un formato híbrido: de forma presencial paralos invitados in situ y retransmitidos en directo para los participantes de todo el mundo.
Pero hay que resolver un problema lingüístico. En anteriores ediciones de la IAA se recurría a menudo a intérpretes simultáneos,¿por qué no ahora?
Luis empieza a investigar en Internet y da con la página web de akzente sprachen.
Envía su consulta a través del formulario de contacto. El contacto, la oferta, el asesoramiento y la realización del pedido: todo funciona a la perfección. Al fin y al cabo, los intérpretes simultáneos de akzente sprachen cuentan con años de experiencia en como intérpretes en conferencias celebradas en el sector del automóvil.
A Luis le sorprende el tiempo y el esfuerzo que dedican los intérpretes a la preparación del evento. Pero no le importa: no cobran un suplemento por ello, el tiempo dedicado a la preparación de los eventos ya está cubierto por la tarifa de interpretación.
Luis está muy satisfecho. Ya que el asunto de la interpretación ha sido resuelto, apenas puede esperar a que empiece la feria IAA Mobility.
Todo el mundo esperaba que la Junta General de Accionistas pudiera celebrarse en forma presencial este año, pero una vez más la pandemia no lo permite.
La Junta General de Accionistas tiene que celebrarse en alemán por motivos legales, pero algunos miembros del Consejo de Supervisión internacional y algunos accionistas internacionales no dominan suficientemente el alemán. Además, el equipo de relaciones públicas espera que algunos analistas y periodistas internacionales también se inscriban en la Junta General. Por lo tanto, se ha tomado la decisión de retransmitir en directo tanto la Junta General en alemán como la interpretación al español. Además, al menos los discursos del director general y del director financiero deberían de estar disponibles como webcasts en el sitio web de la empresa más adelante.
Pia y Antonio se encargan de buscar un equipo adecuado de intérpretes simultáneos. Tienen suerte: muy arriba en la lista de resultados, encuentran el sitio web de un grupo de intérpretes de conferencias al que desean contactar: akzente sprachen. El envío de una solicitud de presupuesto, el establecimiento del contacto y la entrega de un presupuesto: todo se soluciona rápidamente.
akzente organiza muy a menudo equipos de intérpretes para las juntas generales anuales o las juntas de acreedores, por lo que puede recurrir a un gran número de excelentes intérpretes en toda Alemania.
akzente se pone en contacto con Pia y Antonio y pide informes anuales, informes trimestrales, noticias y otros documentos. Disponer de esta documentación es muy importante para que los intérpretes se preparen adecuadamente para la junta general, y el tiempo que necesitan para ello ya está incluido en los honorarios. Genial.
Además, akzente señala que sólo es posible utilizar la versión interpretada (por ejemplo, a través de un webcast o una grabación accesible en Internet o Intranet) una vez que los intérpretes simultáneos hayan dado su consentimiento. En el marco de las disposiciones de la ley en materia de derechos de autor, así como de la Convención Universal sobre Derecho de Autor, se cobra una tasa adicional por cualquier uso de la versión interpretada. Es bueno saber que esta cuestión se puede resolver de antemano para que no surjan dificultades legales más tarde.
La junta general se desarrolla sin problemas, también gracias a los servicios prestados por el equipo de intérpretes de akzente. A primera hora de la tarde, el presidente de la junta se despide de los accionistas y de los participantes y espera volver a ver a todos en persona el año que viene.
Póngase en contacto con nosotros para organizar servicios de interpretación simultánea, consecutiva o de enlace, así como para sus traducciones del y al alemán, inglés y español. A través de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia aiic tenemos contactos en todo el mundo, por lo que podemos ofrecerle todas las combinaciones lingüísticas en Alemania y a escala internacional.
Trabajamos al más alto nivel, para instituciones internacionales, nacionales, regionales y locales, así como para asociaciones, empresas, fundaciones y para las instituciones de la UE.
Para que cuando tenga invitados de otros países no tengan que expresarse con las manos y para que todos lo entiendan todo, damos voz a sus palabras en alemán, inglés y español. ¿Busca intérpretes de otras lenguas para su conferencia? Póngase en contacto con nosotras y le ayudaremos.
Somos intérpretes cualificadas con una dilatada experiencia y trayectoria profesional. En todos los momentos encontramos el tono adecuado y trasladamos su mensaje a la lengua deseada.
Somos expertas en hacer varias cosas a la vez. En su evento ponemos nuestra competencia a su servicio facilitando una comunicación fluida. De más está decir que preparamos los diferentes temas en profundidad.
Nos importa su confianza.
De conformidad con el código deontológico de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia aiic nos comprometemos a guardar la más absoluta confidencialidad profesional de toda la información obtenida durante los servicios prestados a nuestros clientes. Si desea una declaración de confidencialidad adicional la podemos facilitar en todo momento.
Mañana, 10 de marzo, se cumplirá el aniversario de aquel fatídico día de 2019 en el que perdimos a tres de nuestros compañeros y a la hija de otra en un accidente aéreo, y que dio lugar a la instauración del Día del Recuerdo de AIIC. Mientras Turquía y Siria luchan por superar un terremoto devastador, la guerra sigue haciendo estragos en Ucrania y la Covid sigue cobrándose víctimas, nuestros pensamientos están con todos los que nos han dejado este último año y con los que los lloran.
Cada año, el 21 de septiembre, se celebra el Día Internacional de la Paz en todo el mundo. La Asamblea General ha declarado esta fecha como el día dedicado al fortalecimiento de los ideales de paz, a través de la observación de 24 horas de no violencia y alto el fuego.
Filosofía profesional
Ofrecer una interpretación de calidad, fiel al original, basada en firmes conocimientos y una preparación minuciosa de cada reunión
Filosofía profesional
Cada situación de comunicación es única. Con sensibilidad y pericia logro que usted entienda y sea entendido.
Filosofía profesional
Al interpretar, me aseguro de que el tono, el mensaje y la retórica coincidan y de que mis oyentes tengan una voz agradable en sus oídos.
Filosofía profesional
Quiero que los participantes que siguen mi interpretación puedan reírse como los que escuchan el discurso original.
No utilizamos activamente cookies en nuestro sitio web, pero es posible que los proveedores con los que trabajamos puedan hacerlo. Al continuar utilizando el sitio web, usted da su consentimiento para el uso de cookies. Aviso legal