En la actualidad, la interpretación simultánea es la modalidad de interpretación más ampliamente utilizada en las conferencias internacionales. El intérprete escucha la intervención en lengua original desde una cabina a través de auriculares, capta el mensaje y lo interpreta ante un micrófono a la lengua deseada mientras el orador está hablando. De más está decir que la interpretación simultánea brinda grandes ventajas con respecto a las demás modalidades de interpretación, dado que casi no se pierde tiempo entre el discurso original y la interpretación. En función de la duración de la conferencia los intérpretes trabajan de a dos o tres en cada cabina, alternándose cada 20 ó 30 minutos.
¿Cómo es una cabina de interpretación simultánea?
¿Por qué se necesitan dos intérpretes?
¿Por qué es tan importante que se pueda ver al orador?
¿Qué lleva un intérprete consigo a la cabina?
Esta forma de interpretación, también denominada “chuchotage”, constituye una variación de la interpretación simultánea en voz muy baja, susurrando a los participantes. Suele recurrise a este tipo de interpretación cuando en una reunión hay una o dos personas que no dominan la lengua de trabajo y no se justificaría la utilización de interpretación consecutiva o de un equipo técnico para interpretación simultánea.
Una versión más completa es “el chuchotage con maletín”, una interpretación susurrada con equipo portátil que cobra cada vez más importancia. Se trata de una forma de interpretación susurrada más flexible, dado que no se requiere una cabina de interpretación, y que resulta muy útil al realizar reuniones con un número reducido de participantes, visitas guiadas a empresas o plantas de producción, formaciones, etc. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz muy baja a través de un micrófono inalámbrico. Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas.
La interpretación consecutiva es la forma clásica de interpretar, en la que el intérprete ofrece una versión en otra lengua de un discurso que el orador acaba de pronunciar o bien cuando éste se interrumpe al cabo de un cierto tiempo, alternando discurso e interpretación.
El discurso o parte de éste es traducido a la lengua deseada inmediatamente después de la intervención original. Para ello, el intérprete profesional se basa en su memoria, aunque por lo general suele servirse adicionalmente de un sistema propio de toma de notas, que le permite apuntar mediante símbolos y abreviaturas los principales hitos de un discurso.
En la práctica, esto supone casi una duplicación del tiempo del discurso pronunciado. De ahí que se vaya imponiendo cada vez más la interpretación simultánea. En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitas oficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.
Señoras y señores:
Es un placer dar la bienvenida a nuestros nuevos clientes. Esperamos poder satisfacer sus deseos y cooperar con ustedes en el futuro.
Reproducción de segmentos de mensajes cortos en negociaciones sin equipo de interpretación simultánea o maletín de “chuchotage”.
Le ayudamos a formar un equipo de intérpretes idóneo, teniendo en cuenta su domicilio profesional y especialización, las modalidades de interpretación - simultánea, consecutiva o "chuchotage" (interpretación susurrada) -, el número de intérpretes por lengua y cabina de interpretación, etc. Durante la conferencia, el intérprete asesor hace las veces de jefe de equipo, sirviendo de interlocutor entre los organizadores y los diferentes intérpretes que suelen trabajar de forma autónoma.
Pueden ser fijas o móviles. Las organizaciones internacionales suelen contar con cabinas de interpretación fijas, p.ej., en la Oficina Europea de Patentes con sede en Múnich. Es posible alquilar cabinas móviles en empresas especializadas del ramo. Las instalaciones más modernas funcionan mediante la emisión de luz infrarroja o transmisión por radio y garantizan una excelente calidad del sonido. El equipo técnico consta de una instalación central, cabinas insonorizadas, las consolas, los auriculares y el micrófono, iluminación, etc. (Las cabinas de interpretación deben cumplir las normas ISO 4043 y DIN 56924).
Para visitas guiadas o reuniones con pocos participantes se utiliza el así llamado "maletín de interpretación". El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce el discurso en voz muy baja a través de un micrófono inalámbrico. Los participantes cuentan con un pequeño receptor dotado de auriculares. Sin embargo, esta modalidad de interpretación es recomendable solo para grupos reducidos, de un máximo de 25 participantes.
El maletín de interpretación es mucho más económico que un equipo de interpretación simultánea, pero acarrea ciertos inconvenientes. Es posible interpretar en un solo sentido, con frecuencia el susurro del intérprete resulta molesto para los demás participantes. Véase al respecto la descripción de la interpretación susurrada.